药师如来本愿功德经重刻序
佛与众生之心体,了无少异。众生与佛之心相,天渊悬殊。相既悬殊,则由相所感之受用,亦悉悬殊矣。佛愍其体同而相用悬殊也,由是运无缘慈,兴同体悲,种种方便,以施济度。众生若知其相用虽殊而本体原同也,固当上慕诸圣,下重己灵,依教奉行,以期复本也。药师经者,世尊叙述东方净琉璃世界药师琉璃光如来,因行果德,显密摄化之功德也。此经系唐玄奘译,文理畅顺。而八菩萨名,与说咒一段,二皆阙如②。东晋帛尸梨蜜①所译之大灌顶神咒经,第十二灌顶章句拔除过罪生死得度经,有八菩萨名。唐义净所译之药师琉璃光七佛本愿功德经,有说咒一段文,凡四百二十八字。三经实本一经,以流通已久,致贝叶脱简,各据所得之梵本以译耳。而药师如来拯拔初机,咒力居多。以故前人取帛尸译本八菩萨名,义净译本说咒一段添之,令文义周足。而药师如来救度众生之心,亦无遗憾。亦如法华之普门品重颂,华严之普贤行愿品。合之则称悦佛心,离之则有阙③化导。况此经此咒,举世受持。若不添入,则诵经者不蒙密咒利益,持咒者不知出自何经。前人此举,可谓契理契机。故数百年来,依之流通。张瑞曾居士,发心重刻。恐少知见者谓与藏本不同,致生疑虑。因略述源委,以期共知所以耳。(选自《增广印光法师文钞》卷三 序)
注解:
①帛尸梨蜜:即帛尸梨蜜多罗,(公元?~343年待考),西域龟兹( Qiū cí)人(今新疆库车)。汉名吉友,著名魏、晋时期高僧、佛经翻译家。时人称为“高座”,原为龟兹国太子,让其弟继承王位。
②阙如(quē rú):存疑不言;空缺不书;空缺;欠缺。
③阙(quē):古代用作“缺”字。空缺;过错;也指朝廷居处,如岳飞的《满江红》里“朝天阙”。
④印祖在本篇文里说:“三经实本一经,以流通已久,致贝叶脱简,各据所得之梵本以译耳。而药师如来拯拔初机,咒力居多。以故前人取帛尸译本八菩萨名,义净译本说咒一段添之,令文义周足……若不添入,则诵经者不蒙密咒利益,持咒者不知出自何经……恐少知见者谓与藏本不同,致生疑虑。因略述源委,以期共知所以耳。”
“三经实本一经”。此是印祖明确指出《药师经》有三位大师翻译,即唐玄宗、东晋帛尸梨蜜①、唐义净所译,三位大德所译出的不同版本的《药师经》是一部经。
“以流通已久,致贝叶脱简,各据所得之梵本以译耳……”。这是说 这部经流通已久,当时的经文是写在贝叶上的,贝叶脱落,各人所得到的贝叶梵本原文不一样,所以,翻译出来的经典会各不相同。
“义净译本说咒一段添之,令文义周足……若不添入,则诵经者不蒙密咒利益,持咒者不知出自何经”。义净大师把说咒的一段文添上,令译文的意思圆满周全。如果不添上,诵经的人不能得知密咒的意思,故不得利益;持咒者也不知道出自哪部经典。
“恐少知见者谓与藏本不同,致生疑虑。因略述源委,以期共知所以耳”。担心对佛经了解少的人看到与藏本不同,会生疑惑。所以,印祖在此略述源委,希望以后遇到这部经的人有共同的认知,不至于产生怀疑。
顶礼印光大师!
尊敬的印祖老人家,夏莲居老居士会集的《无量寿经》,方便、利益了那么多人!可是您老人家是没有看到,一些佛弟子,不但是“生疑虑”,而且对夏莲居大德会集的《无量寿经》毁谤、排斥和抵触,说“佛经不能会集”、“居士不能会集佛经”等等言论;还说您老人家也反对会集佛经。您看,那么多人曲解您老人家的意思,还拿您老人家当挡箭牌,这可是罪过啊!
近七八十年有那么多学您老人家《文钞》的人,难道到现在就唯有一个宏琳法师看明白了?现在的佛教界真悲催啊!净空老法师讲经不停地劝,我们佛弟子要看好样子,不能看坏样子,要修忍辱、修忍辱、还是忍辱等等。没办法,只能忍着呗!后来,看到宏琳法师写的《幻住问答》,明明白白把“会集本”的缘由解释清楚了,这就是佛菩萨的加持吧!
现在学习到您老人家的这篇序文,后学特别摘抄出来供养有缘人。
阿弥陀佛!
2014.9.20